Muodostus, Kieliä
Kaunis latinan sanoista käännetty
Latinalainen - on lähtökohta. Se meni hänen useimpien Euroopan nykykielissä, josta on jotain varmuuskopioida meidän slaavilaisten kielten. Latina oli kieli tieteen ja lääketieteen, hän muutti koko maailma keskiajalla ja nykyaikana. Ja se ei ole yllättävää, että ihmiset ovat kauan lainattu soinnillinen kaunis latinan sanoista antaa puheessaan, juhlallisuus, painoa, jotta se olisi haastavaa ja värikäs - niin itse asiassa osuma mielissä paljon helpompaa. Mikä muuttuu lauseen legendaarisesta, mutta valitettavasti kuollut kieli haluamme käyttää, ja onko se mahdollista luokitella Latinalaisen lainaa venäjän kielellä? Ja jos on jotain luokitus kuuluisimmista lauseita? Opimme yhdessä.
Missä hän on nyt?
Ensinnäkin on huomattava, että soveltamisala Latinalaisen on nyt hyvin, hyvin kaventuneet. Kyllä, siellä oli lääketiede - klassikko, jotkut elementit ovat säilyneet laissa (ei ihme, että opiskelijat joutuvat oppimaan toimiva ja kaunis sanat Latin), jotkut kielellinen yliopistot vaativat, että opiskelijalla on ainakin vähintään sanastoa Latinalaisen. Mutta mitä normaali ihminen, ole asiantuntija? Jossa hän voi tavata Latinalaisen?
Meille tällä kielellä pidetään merkkinä asemasta, koulutuksesta, korkea syntyvyys. Siksi useimmiten, jotta merkityksen korostamiseksi lause osoittaa leveys näköaloja ja, ollakseni rehellinen, jälleen kerran houkutella huomiota ihmiset valitsevat sanoja ja lauseita kielen se on. Kaunis latinan sanoista yrityksen nimi, tatuoinnit, jotkut julkinen puhuminen - kaikki on halu osoittaa, että olet pitempi kuin muut. Mutta halu kunnostautua meidän verta, joten ei ole mitään vikaa tässä.
Latinalainen jälleen: sama ääni - hieman erilaisia arvoja
Usein käy niin, että kaunis latinan sanoista ja niiden merkitys ei ole aivan sama kuin Venäjän. Nyt puhun lainaa oikeuden tai terveydenhuollon, esimerkiksi palloja. Se on yleinen sana "alibi" latinaksi, on asetettu "muualla" - kyllä, hyvin, hyvin lähellä meidän tulkintaa, mutta silti tuntuu, että on olemassa tietty ero. Vastakohtana tälle, kannattajien lainaa, mikä täysin muuttaneet semantiikkaa: alma mater, joka käännettynä "-sairaanhoitaja äiti" Venäjän kieltä käytetään viittaamaan yliopistossa, jossa yksi on koulutettu, he sanovat, tässä se alkaa tietoisen elämän ja itsensä tien, hoitotyö äiti lähettää lapsensa oikealla tiellä - eli tulkinta jo ajattelemaan. Ja kuitenkin on olemassa sanoja, jotka ovat täysin säilynyt sen merkitys, ostamalla venäläisen valon sävy arviointi: casus esimerkiksi alkukielellä - "varalta", kun taas käytämme tuota sanaa, tarkoitamme tapahtuma, joka ei ole yhteinen, se erottuu epätavallinen ja ehkä sekavuus, lisäksi se on yleensä jotain kiusallista. Näin voimme sanoa, että kaunis latinan sanoista heidän venäjänkielinen käännös on hyvin lähellä arvoa. Mutta ei se ei aina tapahdu?
Latinalainen kaksi: jo meidän
Seuraava luokka Latinalaisen lainanotto, jotka haluaisivat puhua - lähes täysin sopeutunut venäjän kielen lauseita. Kauniita latinan sanoista on tullut niin kuuluisa, että jopa ihmiset vieraskielisten ja ymmärtää niiden alkuperästä lisäksi selittää heille ei ole tarpeen - se on jotain geneettistä muistia. Näitä ovat Memento mori - "Memento Mori", In vino veritas - "In vino veritas" Veni - "Tulin, näin, minä valloitti." Jostain syystä nämä yhdistelmät sanojen piti erityisesti ensimmäisen älymystö, joka toi heidät Venäjän kielen klassista kirjallisuutta, ja sitten loput väestöstä. Selitä, miksi koko joukko latinan kieli on valittu niistä on hyvin vaikeaa, tärkeintä - tajuta, että jotain kuolleista, mutta kaunis kieli, kykenimme kuitenkin sopeutua.
Kolme Latin: No, se ei ole aihe
Tietenkin tämä on kaikkein laaja sanavarasto säiliö - kun Latin on sana, on sana venäjäksi arvo heillä on yksi kahdesta, mutta myös lausutaan, ja ne on kirjoitettu hyvin eri tavalla. Tällaiset esimerkit voivat johtaa kymmeniä ellei satoja - lux ( "kevyt"), Astra ( "Star" - täällä, muuten on huomattava, että sana Venäjän vielä tulla, mutta täysin muuttaa sen arvo), vita ( "elämä" ). Ja muilla kielillä, nämä sanat voidaan soveltaa samalla tavalla ja sama arvo.
Latin erisnimiä
Onko mahdollista käyttää kauniita sanoja Latinalaisen käännös nimen yksityisen yrityksen, esimerkiksi? Miksi ei. Ainoa toive, että tämä sana oli kirkas ja mieleenpainuva, mieluiten erottuva - joka ei ole herättää yhdistysten venäjänkielisen henkilön, muuten hän olisi varmasti vääristäisi nimesi, riippumatta siitä, miten kaunis se voi olla, muuttaen sen jonkinlainen roskaa.
Ja tietysti muistaa sanan. Harmoninen Fatum käännetty "kohtalo, kohtalo," yleensä viittaa jotain, joka ei ole kovin hyvä, joten sana "kohtalokas", meidän tiedossamme. Olisiko luotat, kuten järjestäminen kesäloma yritys samanniminen? Tilalla loma lapsillesi? Siinä kaikki. Lisäksi vaikka lupaava nimi kuulostaa hyvältä, sen arvo hyväksyttävissä yrityksellesi, mieti kohdeyleisönsä. Ad manum - "käsillä" - täydellinen nimi, koska yritys, joka tarjoaa palveluja korjaus, mutta olet varma, että asiakkaat voivat muistaa sen?
Kaunis latinan sanoista tittelistä - ajatus, tietysti, hämmästyttävä: te varmasti erottumaan kilpailijoistaan, houkuttelee huomiota itseensä, se todennäköisesti edes viihdyttää hänen itsetuntoaan (katso kuten keskustelun henkilö ohimennen heittää hänen hallinnoimalleen Non solus, heti edustavat myös joitakin vakavia yrityksen vaikka itse asiassa tämä on 'Non Solus ' joka on käännettynä' ole yksin", on halpa ruokapaikka kulmassa). Joten miettiä kahdesti onko peli kannattaa kynttilä.
Latin keinona ikuistaa
Mennä eteenpäin. Latinan sanasta, kaunis, vahva, mahtaileva ihmiset ovat kovasti pitää yllä niiden tatuointeja, kaiverrukset renkaat - on, jos ne pysyvät hyvin pitkään. On sävy keikarointi: en valita kieli, että useimmat eivät tiedä, että ihmiset ovat kyselleet, mitä se tarkoittaa, mutta selitän ne kaikki. Tunnistavat on vähän niin. Plus halu näyttää pidemmältä kuin muut, joka oli jo aiemmin mainittiin - jälkeen muinaista kieltä, hänen tietonsa on aina ollut merkki kuulumisesta korkea sijoitus: usein aatelissuvuista perheelleen motto valittu lainaa sitä latinaksi.
tatuoinnit
Mutta kuten sanotaan, AD REM, siihen pisteeseen. Valinta ilmaisun riippuu täysin mielikuvitus ja mieltymykset. Voit saada melkein tuomittu Amor non est medicabilis herbis - "Rakkaus ei ole käsitelty yrttejä," ja voi olla ylpeä ja Aquila ei captat muscas - "kotka ei osu kärpäsiä." Se ei ole peruutettu, ja kuuluisa lainauksia, kuten platoninen Bellum Omnium contra omnes - "sota kaikkia vastaan" tai Desipere in loco - "bezumstvovat tarvittaessa", joka kuuluu Horace. Internet tarjoaa paljon vaihtoehtoja, joista yksi varmasti valita jotain itselleen - lempeä tai ylimielinen, kylmä, rauhallinen tai osoittaen intohimoa. Latinalainen - ehtymätön ihana ilmaisuja.
ja kaiverrus
Kaunis latinan sanoista käytetty kaiverrus, mielikuva luotettavuus, tietty pyhyyden - ne kuulostavat valan, koska vahvistus loukkaamattomuuden aistien. Siksi ilmaisuja kuin Gens una sumus ( "olemme yksi kansa") tai Mane et Nocte ( "aamuin illoin") on ehdottomasti hyvän vaikutelman, mikä korostaa sen merkitystä sinulle. Tärkeintä - löytää oikein sovellu ilmaisua, ole jotain, joka kuulostaa hyvältä.
Hieman käsittelyssä: konsonanttien ja niiden yhdistelmät
Ja päätökseen ja bonus - joitakin sääntöjä, joita luetaan kauniita sanoja latinaksi - et halua tehdä virheitä lukiessaan hänen tatuointeja, esimerkiksi?
Ensinnäkin latinaksi, ei kirjainyhdistelmät "J»: -J- lukee -Y-, johon lisätään myöhemmin vokaali (Julius - Julius), se voi silti muutetaan -I-, jotka toimivat samalla tavalla (Kyrie - kiriye). Useimmat konsonantti lukea sekä Englanti ja -W- tällä kielellä ja olematon. Yhdistelmä kirjainten ja -bs- -bt- ensimmäinen ääni järkyttynyt, muuttuen -p- (Plebeijien - plePs). -R- ääni latinaksi, on hyvin samanlainen kuin murinaa Venäjän -p- taas V- lähemmäs kuuroille Englanti -W- (vino - Uino). -S- edustaa vain äänen (Sanctus - Sanctus), ei -Z- ja G- Latinalaisen ei ole pehmeää (Gloria - Gloria). Lainattu kreikkalainen -CH-, Ph-, -th- lukea -k, F, T, vastaavasti (christum - kristum, Phobos - Phobos, Zebaotin - sebeut).
Hieman käsittelyssä: vokaalit
Katsotaanpa siirtyä vokaaleja. -a- lukee Venäjän E- (pacem - pekem), E- ja -I- tuttu säilyttämään Venäjän korvan ääni (et - on, caritas - Caritas), kun taas -o- U- ja hieman pidentää kuten Englanti yhä jalka vastaavasti (Dona - doona, Deum - deuum). Jos yli vokaaliäännettä kannattaa pystypalkki, se tarkoittaa, että ääni on lausutaan hieman kauemmin kuin kanoninen sääntöjä.
Hieman käsittelyssä: diftongeja
Viimeinen kohta - diftongeja: -ae- muuttuu -ay- (taedae - tayday), -au- lukee -au- (Gaudet - Gaudet) ja -oe- tulee -oy- (foedus - foydus). Lisäksi, jos sana joukko vokaaleja, on tarpeen sanoa jokainen heistä, tietenkin, jos se ei ole diftongeja: aeiouy - eeioui.
Hieman käsittelyssä: stressi
Entä stressistä. Ei ole olemassa monimutkaisia sanoja kanssa aksentti viimeinen tavu - yleensä se on kolmantena tavu lopusta. Jos toiseksi viimeinen tavu on pitkä, painopiste putoaa häntä. Se on pitkä yksi tavu, joka sulkee konsonantti, kun seuraava tavu alkaa konsonantti ja (honeStus), muuten (Victoria) tavu on lyhyt ja näin ollen jännityksetön. Lisäksi tavu pidempään, jos hän on edessään kahden tai kolmen konsonantteja (Yläleuka). Jälkimerkinnät -ur- ja -at- (Mixtura, immaturus) tavu on myös pitkä, kun taas -ul- ja -ol- päinvastoin, lyhyt (Betula, foeniculum). Toinen tärkeä huomautus: lainattu kreikkalaisesta sanasta yleensä säilyttävät painotus (vatsakalvon).
Similar articles
Trending Now