Muodostus, Toisen asteen koulutus ja koulujen
Lainaukset William Shakespeare - osa hänen perintöä
Valtaosa aforismeja aforismeja ja lainauksia William Shakespearen - se on otteita hänen kirjallisia teoksia, runoutta tai proosaa. Koska näytelmäkirjailija ei jätti jälkeensä laajan muistelmat, omaelämäkerrat ja kirjeitä - se on ainoa lähde hänen ajatuksiaan.
Mr Shakespeare oli todellinen vallankumouksellinen kirjallisuuden aikansa. Hänen näytelmiä heijastuu ajatuksia renessanssin ja romantiikan, vanhoihin perinteisiin, yksityiskohtainen kuvaus tapojen yhteiskunnan ja motiiveja toimia.
Rakkaus Sanonnat
Tragedia "Romeo ja Julia" - yksi tunnetuimpia teoksia maailmassa, osa opetussuunnitelmaa monissa maissa, suosittuja muutoksia esineen. Lähes kaikki palaset näytelmäkirjailija inhottavasti teema intohimo rakkauden. Yksi tunnetuimpia lainaa William Shakespearen erottuu seuraavasti:
- "Rakkaus on heikompi kuin kuoleman pelko."
- "Rakkaus ja syy harvoin elää sovussa."
- "Rakkaus on sokea" (suosittu muunnelma - "Rakkaus on sokea ja moronic").
- "Mitä suurempi intohimo, surullinen loppu."
- "Rakkaus pakenee niitä, jotka jahtaavat häntä, ja ne, jotka ovat karkuun -. Heittäytyy niskaan."
- "Love sanat puuduttaa jakosaumaa."
- "Rakkaus ei voi pysäyttää kiviseinät."
Sanontoja rakkaudesta (kuinka paljon enemmän onneton tai onneton) olivat huipulla suosiota XIX luvulla, jolloin tiukka tulli kunniallisuuden pakotti ihmisiä käyttämään allegoria ja rakkauskirjeitä joskus muistuttivat salaus.
Aforismeja elämästä, tunteista ja kuolema
Näytelmäkirjailija - master "kierre" ihmisen luonteesta, osoittavat näkymätön, liioitella tunteita, näyttää ruma hellyydenosoitukset. Monet lainaus William Shakespearen elämästä tullut eräänlainen iskulause tai motivaatiota. Erityisen hyvin tunnettu sanonta: "Tee mitä täytyy ja anna sen olla mikä tulee olemaan."
- "Seuraa järjen ääni, ei vihaa."
- "Hienoa työtä parantaa surua."
- "Pelko - alin tunteita."
- "Nuoret kärsii usein kiire."
- "Ihmiset - mestareita heidän kohtalonsa."
- "Kiinni onnea sinun täytyy oppia painella."
Shakespeare, luojana ikonin kappaletta ja hallitseva henkisen vaikutuksen, pystyi puhumaan kuolemasta kauniita sanoja. Hänen draama kertoo loppuun, aiheuttamatta yleisö ja lukijat kaiken kuluttava toivottomuuden tunne. Tunnetuin aforismi tästä aiheesta kuulostaa: "Jos kuolema on väistämätön sirppi, vasemmalle jälkipolville - jopa kilpailla hänen kanssaan!"
Emme voi sivuuttaa väitteitä ja lainaa William Shakespeare ihmisluonnosta:
- "Dangerous virtaa omantuntonsa on riidellä."
- "Tears - Naiset aseita."
- "Ylimielisyys - hauraasta aineesta."
- "Hyve ei karkaa herjaus naarmuja."
Lainaukset Jumalasta ja uskonnosta
Tunnetut monenlaisia ihmisiä lainata William Shakespeare lähes mitään mainintaa Jumalasta, uskosta ja uskonnosta. Mutta hyvä näytelmäkirjailija varten XVI vuosisadalla uskonnollisuus. Teoksissaan merkit huutavat Jumalaa, heidän toimintansa inhottavasti hengellisyyttä. Osa hänen sonnets, Shakespeare myös omistettu uskonnon. Eikä vain kristitty, mutta myös antiikki (Sonnet № 153 "Jumala Amor"). Yksi tunnetuimpia sanontoja:
- "Tietämättömyys - kirouksen Jumalan tuntemisen -. On siivet, jotka kuljettavat meidät taivaaseen."
- "Paholainen voi lainata Raamatun omiin tarkoituksiinsa."
- 2HE oli Jumala loi kymmenkunta naisten paholaisina korot jo vietteli. "
Shespira sanontojen ja käännös ominaisuuksia
Teoksissaan näytelmäkirjailija käyttää usein sanontojen - lausekkeet joiden merkitys ymmärretään vain äidinkielenään. Joten kääntämiseen joitakin teoksia on käytettävä samaa ilmaisua tarkoitettuja muotokieli tai jopa poistaa tekstiä.
Se oli kreikkalainen minulle (tragedia "Yuliy Tsezar", 1599) - voidaan kääntää "mitä et voi ymmärtää, koska se kuulostaa vieraalla kielellä." Lähin merkityksessä - "kiinalainen palapeli".
Suolakurkku (näytelmän "Myrsky") - on täysin mahdotonta kääntää venäjäksi, koska sen merkitys on tilan kuvaamisen: "olla tilanteessa, jossa tuntuu vihannes, sijoitetaan marinadi, ryppyinen ja prosolivshimsya".
Verrattuna Venäjän näytelmäkirjailija äidinkieli on liian staattinen, ja siksi aforismeja, lainaa William Shakespeare in Englanti käännös kuulostavat erilainen. Se kaikki riippuu tulkki ja konteksti. Mutta riippumatta paikasta sanojen sanomalla niiden merkitys säilyy samana.
Similar articles
Trending Now