TerveysValmisteet

Latinalainen voidetta koskeva resepti: ominaisuudet ja säännöt lääkemääräystä varten

Kun potilas saapuu vastaanottoon ja ilmaisee valituksensa lääketieteelliselle työntekijälle, tutkiessaan ja keräämällä anamneesin, lääkäri kirjoittaa esim. Lääkemääräyksen voiteesta latinaksi, koska kaikkia muotoja ei voi ostaa. Jotkut voidaan tehdä vain.

Oteannostelumuodot. Yleiset säännökset

Resepti on lääkärin kirjallinen määräys proviisorille siitä, mistä aineista lääke tulisi tehdä. Latinalainen voide voi sisältää:

  • Voidepohjat, jotka ovat eläimiä, kasveja, mineraaleja ja synteettisiä alkuperää.
  • Tärkein toimintaperiaate. Jos se on yksi, niin tämä on yksinkertainen voide, jos kaksi tai useampi on monimutkaista.

Kaikkien lääkkeiden resepti on tehty latinaksi. Osoituksena siitä, kuinka käyttää, on venäjäksi venäjäksi kirjoitettu, koska se on tarkoitettu potilaille, joka ei puhu latinaa.

Mitä resepti on?

Lomakkeet vastuuvapauden myöntämiselle ovat standardoituja ja ne sisältävät välttämättä seuraavat:

  • Leimahunaja. laitokset.
  • Ilmaisu, aikuisten tai lasten resepti. Oikeutta korostetaan.
  • Vastuuvapauspäivämäärä.
  • Potilaan nimi. Kuinka vanha hän on täynnä vuosia.
  • Lääkärin koko nimi. Se voi olla leima.
  • Lääkemääräys.
  • Kerro apteekista antaaksesi lääkettä potilaille.
  • Ohjeita potilaille, miten sitä käytetään (kerran päivässä, kaksi tai kolme kertaa jne.).
  • Lääkärin allekirjoitus, hänen henkilökohtainen pyöreä tiiviste.
  • Pyöreä tiiviste lääketieteellisestä laitoksesta, jossa keskellä on - "lääkemääräyksistä".
  • Reseptin voimassaolo.

Nämä ovat lyhytsääntöjä lääkemääräysten määräämiselle.

Reseptin pääosa

Perinteisesti resepti on kirjoitettu latinaksi. Sitä tutkitaan kaikissa lääketieteellisissä kouluissa. Nykyaikainen lääkäri määrää lääkemääräyksen lyhennetyssä muodossa. Latina lääkäreille edellyttää reseptiä geneettisessä tapauksessa. Mutta voide, täydellisen Unguentlimin sijaan, on kirjoitettu lyhennettynä Ung. Pakollinen iso kirjain, kuten pohjan nimi, esimerkiksi Lanolini. Ol. Sen sijaan Oleum (öljy), tarkemmin Olei, ja geneettisessä tapauksessa sana "persikka", Persicori.

Kunkin komponentin nimi kirjoitetaan uudesta rivistä. Tämä ei lopeta lääkärin määräämistä latinankielisille potilaille, joilla on atooppinen dermatiitti. Koostumus on edelleen vettä. Se on myös kirjoitettu lyhennetyssä muodossa ja seuraavalla rivillä: Aq. Aquae-tisleiden sijaan (tarkemmin sanottuna Aq., Destill). Seuraava rivi ilmaisee vaaditun tilavuuden. Tämä on edellä kuvattu rasva-annos Latinalaisessa muodossa:

Ung. Lanolini.

Ol. persicori.

Aq. Destill.

30.0.

Seuraava rivi potilaalle venäjäksi. Voide: Voitele iho 2 r. Päivässä. Tämä on koko resepti voidetta varten latinaksi.

Miksi lääkärit käyttävät kuolemaa kieltä

Lääkärit ovat suljettu ammatti-yhteisö. He käyttävät latinalaista kieltä useista syistä.

  • Ensinnäkin se on kunnioitusta muinaisesta perinteestä. Lääketieteen kukoistus ja siihen liittyvä käsityötapa romahtivat roomalaisen antiikin ajanjaksolla. Oman tietonsa hyödyntämiseksi jokaisella kunnioittavalla auskeeperillä oli latina, luki ja kirjoitti siihen. Koko keskiaikainen koulutusjärjestelmä sisälsi välttämättä latinankielisen tietämyksen, ja sitä käytettiin tietenkin, jotta vain tiedemiehet voisivat ymmärtää, mikä lääkkeen koostumus oli, eikä kukaan voisi itse hoitaa lääkettä.
  • Toinen on keskiajan Euroopan pirstoutuminen, jossa he puhuivat eri kielillä. Latinalainen tuli universaaliksi, jota lääkärit, asianajajat, filosofit ymmärtävät. Niinpä kielten esteet voitettiin yliopistoissa, jotka olivat opiskelijoiden ja opettajien kesken. Se ei ollut liian vaikea hallita, koska suurin osa romaanisista kielistä perustui latinaan. XIX vuosisadalla tämä rooli toteutettiin ranskalaisella, ja 1900-luvulla englantilaisena, yleismaailmallisen viestinnän yleiskielinä. Mutta latina on jo syvästi juurtunut tieteeseen ja jatkoi elää ja palvelee lääkettä. Lisäksi ei pidä unohtaa, että katolinen kirkko kannatti Latinalaista läntistä Eurooppaa. Nykyaikainen lääkäri, joka avasi vieraiden aikakauslehtien erikoislehden, ymmärtää yleisesti mitä on vaarassa, koska päänevit on annettu latinaksi tai hyvin romanisoiduiksi.
  • Ammattikelpoisuus. Latinankielinen tutkimus paljastaa laihtuneet ja huolimattomat lukiolaiset ensimmäisen vuoden aikana ja antaa meille mahdollisuuden poistaa rikkinäiset painolastit, jotka vahingoittavat potilaita. Sairaaloiden kierrosten aikana, kun potilas on vakava, lääkärit voivat vaihtaa näkemyksiä suoraan seurakunnassa latinaksi vaikuttamatta potilaan ja hänen sukulaistensa tunteisiin. Vain sen jälkeen, kun he tulevat tiettyyn keskinäiseen sopimukseen, he herkkästi, eikä suoraan otsaan, ilmoittavat potilasta ja hänen sukulaisistaan siitä, miten asiat ovat ja millainen on ennuste.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 fi.unansea.com. Theme powered by WordPress.